Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches
Resumen
Este artículo analiza las instancias más representativas de la censura y contra-censura en las diferentes traducciones de “La historia del Príncipe Camaralzamán” en Las mil y una noches. Traducciones de Antoine Galland, Richard Burton, Pedro Peraza Páez, Rafael cansinos Asséns y Hussain Haddawy al francés, inglés y español. Se plantea en un principio la complejidad textual y la inestabilidad de las fuentes de Galland. Paralelamente, se establece la historia de la traducción a la luz del concepto de Orientalismo –modo discursivo basado en una visión culturalmente comprometida del este que se fundamenta, más que nada, en una proyección de valores morales y estéticos de Occidente- de Edward Said. En este sentido, la censura y contra-censura ejemplificada por estas traducciones se muestra, especialmente en el aspecto erótico de los cuentos, como el reflejo directo del contexto cultural e histórico de los traductores.
Palabras clave: Lengua y Literaturas Modernas; Antoine Galland; Richard Burton; Las mil y una noches; Censura literaria; Orientalismo; Edward Said;
González Treviño, Ana Elena. 2009. “Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches”. Anuario de Letras Modernas. Volumen 14, 2007-2008. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Filosofía y Letras. pp. 9-10.
Descripción
Ensayo
Editorial
Universidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Filosofía y Letras
Patrocinio
Universidad Nacional Autónoma de México
Colecciones
El ítem esta asociado a una licencia: