Un ping-pong transatlantique: les traductions de Proust en espagnol
Resumen
El estudio que sigue presenta las distintas traducciones en español, sean españolas o argentinas, de la obra maestra de Marcel Proust, À la recherche du temps perdu; comenta la historia de esas traducciones y demuestra que los factores exteriores influyen sobre el destino de cada traducción. Además hacemos una comparación de las calidades de cada traducción intentando determinar cuál es la mejor.
Palabras clave: traducción, Proust, español, Argentina
/////
This article is about Spanish translations of À la recherche du temps perdu’s Marcel Proust. We study all the translations in an historical perspective and analyze how external issues influence the translation’s reception. Finally, we try to estimate which one is the best.
Palabras clave: Colegio de Letras Modernas; Anuario de Letras Modernas; Lengua y Literaturas Modernas; traducción; Proust; español; Argentina; translation; Proust; spanish;
Barège, Thomas. 2014. “Un ping-pong transatlantique: les traductions de Proust en espagnol”. Anuario de Letras Modernas. Volumen 19, 2014. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Filosofía y Letras. pp. 83-98
Editorial
Universidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Filosofía y Letras
Colecciones
El ítem esta asociado a una licencia: