Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPérez, Natalia
dc.date.accessioned2010-04-15T19:42:09Z
dc.date.available2010-04-15T19:42:09Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.citationPérez, Natalia. "Spivak e Irigaray: la traducción como acto erótico." Poligrafías: Revista de literatura comparada 4 (2003): 225-229.es_MX
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10391/870
dc.description.abstractEn este espacio quiero abundar sobre la idea de lo erótico en el proceso de traducción que propone Spivak y hacer algunas conexiones con ciertas nociones propuestas por Luce Irigaray en su libro Ser dos. Quisiera unir las ideas de ambas escritoras, una, Spivak, que describe la relación que podría existir entre texto y traductora, y otra, Irigaray, que plantea una nueva propuesta para la relación amorosa entre dos sujetos. Si concebimos la traducción como una relación dialógica entre texto y traductora, entonces es posible transportar ciertas ideas de la relación con la alteridad que propone Irigaray al campo de la traducción.es_MX
dc.language.isoeses_MX
dc.publisherUniversidad Nacional Autónoma de Méxicoes_MX
dc.relation.ispartofPoligrafías. Revista de literatura comparada. Núm. 4. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México, México 2003.es_MX
dc.subjectLiteratura comparadaes_MX
dc.subjectTeoría literariaes_MX
dc.subjectlenguajees_MX
dc.subjecttraducciónes_MX
dc.subjecterotismoes_MX
dc.subjectGayatri C. Spivakes_MX
dc.subjectLuce Irigarayes_MX
dc.subjectGeorge Steineres_MX
dc.subjectPostestructuralismoes_MX
dc.titleSpivak e Irigaray: la traducción como acto eróticoes_MX
dc.typeArticuloes_MX


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

El ítem esta asociado a una licencia:

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional