Spivak e Irigaray: la traducción como acto erótico
Resumen
En este espacio quiero abundar sobre la idea de lo erótico en el proceso de traducción que propone Spivak y hacer algunas conexiones con ciertas nociones propuestas por Luce Irigaray en su libro Ser dos. Quisiera unir las ideas de ambas escritoras, una, Spivak, que describe la relación que podría existir entre texto y traductora, y otra, Irigaray, que plantea una nueva propuesta para la relación amorosa entre dos sujetos. Si concebimos la traducción como una relación dialógica entre texto y traductora, entonces es posible transportar ciertas ideas de la relación con la alteridad que propone Irigaray al campo de la traducción.
Palabras clave: Literatura comparada; Teoría literaria; lenguaje; traducción; erotismo; Gayatri C. Spivak; Luce Irigaray; George Steiner; Postestructuralismo;
Pérez, Natalia. "Spivak e Irigaray: la traducción como acto erótico." Poligrafías: Revista de literatura comparada 4 (2003): 225-229.
Editorial
Universidad Nacional Autónoma de México
El ítem esta asociado a una licencia: