Albert Camus: traductor
Resumen
Albert Camus ha sido, sin duda alguna, uno de los autores franceses del siglo xx más leídos. Sin embargo, pocos son los estudios que abordan su quehacer de traductor. En búsqueda del lenguaje trágico propio de la época en que vive, Camus se aventura en la traducción y adaptación de dos obras españolas de los Siglos de Oro, de una obra de Dino Buzzati y finalmente de una de William Faulkner. El resultado, en ocasiones más creativo que fiel, da cuenta de su propia poética.
/////
There is no doubt Albert Camus has been one of the 20th century French writers most widely read. However, few studies explore his work as a translator. Camus, in search of the tragic language that pertains to his times, embarks on the translation and adaptation of two Spanish Golden Age literary works, another by Dino Buzzati, and finally, one by William Faulkner. The outcome, sometimes more creative than faithful, speaks of his own poetics.
Palabras clave: Colegio de Letras Modernas; Anuario de Letras Modernas; Lengua y Literaturas Modernas; Camus; traducción; tragedia; Calderón de la Barca; Lope de Vega; Buzzati; Faulkner; translation; tragedy;
Isibasi Pouchin, María Elena. 2014. “Albert Camus: traductor”. Anuario de Letras Modernas. Volumen 19, 2014. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Filosofía y Letras. pp. 75-82
Editorial
Universidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Filosofía y Letras
Colecciones
El ítem esta asociado a una licencia: