Aproximaciones a dos traducciones del Quijote al latín
Resumen
En el estudio de Carolina Ponce y Maricela Bravo, se presentan dos versiones en latín de la obra cervantina. La primera, debida al español Antonio Peral Torres, constituye un trabajo monumental de investigación filológica en la que ha de vérselas con romances, versos de cabo roto y refranes. Por su parte, Ignacio Calvo presentó, hace cien años, una versión conmemorativa de la novela en latín macarrónico. En el trabajo se comparan estas versiones con el original y entre sí.
Palabras clave: Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616); El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615); lectura multidisciplinaria del Quijote; libros de caballerías; géneros narrativos; Construcción literaria; Intertextualidad; bibliografía cervantina; Don Quijote - Crítica e interpretación;
Ponce Hernández, Carolina, y Maricela Bravo Rubio. “Aproximaciones a dos traducciones del Quijote al latín.” Horizonte cultural del Quijote. Coord. María Stoopen. México: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México, 2010. 227-239
Descripción
Ponencia presentada en el Coloquio “El que a buen árbol se arrima… Horizonte Cultural del Quijote”, que se llevó a cabo en la Facultad de Filosofía y Letras. UNAM, del 2 al 5 de mayo de 2005
Editorial
Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Nacional Autónoma de México
Colecciones
El ítem esta asociado a una licencia: